martes, 31 de mayo de 2022

LA MÉTÉO


 


EXERCICES: https://wordwall.net/it/resource/33024990/francese/quiz-quel-temps-fait-il

                       https://wordwall.net/it/resource/33021670

                       https://wordwall.net/it/resource/33025198


L'ARAIGNÉE GIPSY

 


LES SPORTS

 








EXPRESSIONS

 

  1. Aller à quelqu’un comme un gant – Sentar como anillo al dedo
  2. Appeler un chat un chat – Llamar al pan pan y al vino vino
  3. Après la pluie, le beau temps – Después de la tempestad viene la calma
  4. Au bout de son rouleau – Estar próximo a morir
  5. Au bout du tunnel – El fin del túnel
  6. Au pied de la lettre – Al pie de la letra
  7. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois – En país de ciegos, el tuerto es rey
  8. Autant chercher une aiguille dans une botte de foin – Buscar una aguja en un pajar
  9. Avoir bon pied bon œil – Estar más sano que una manzana / Ser más fuerte que un roble
  10. Avoir des fourmis dans les jambes – Sentir hormigueo en las piernas
  11. Avoir du front tout le tour de la tête – Tener perspicacia
  12. Avoir du pain sur la planche – Tener algo muy complicado que hacer
  13. Avoir l’estomac dans les talons – Tener mucha hambre
  14. Avoir l’oreille fine – Tener el oído fino
  15. Avoir la chair de poule – Tener la carne de gallina
  16. Avoir la grosse tête – Darse el pisto / Echarse flores / Tener muchos aires
  17. Avoir le beurre et l’argent du beurre – Querer el oro y el moro (o teta o sopa)
  18. Avoir le compas dans l’œil – Tener ojo de buen cubero
  19. Bavard comme une pie – Hablar como una cotorra
  20. Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire – Pensar en musarañas
  21. Boire comme une éponge – Beber como una cuba/como una esponja
  22. Bouche cousue! – ¡Punto en boca!
  23. C’est du gâteau. – Es pan comido
  24. C’est en forgeant qu’on devient forgeron. – La práctica hace al maestro.
  25. C’est là où le bât blesse. – El punto débil, la olma de mi zapato.
  26. Casser les pieds à quelqu’un – Dar la lata a alguien
  27. Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle – Salir de Guatemala para meterte en Guatepeor.
  28. De fil en aiguille – Entre una cosa y otra…
  29. Débarrasser le plancher – Ahuecar el ala
  30. Dévoiler le pot aux roses – Descubrir el pastel
  31. Donner un coup de poignard dans le dos – Puñalada por la espalda
  32. En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît. – Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo.
  33. En faire tout un plat – Hace una montaña de un grano de arena.
  34. En un clin d’œil – En un pis pás
  35. Enfoncer une porte ouverte – Descubrir américa/descubrir la pólvora
  36. Écraser dans l’œuf – Cortar de raíz
  37. Être à côté de ses pompes – Estar despistado/estar en su pompa
  38. Être comme les deux doigts de la main – Ser uña y carne
  39. Être dans une impasse – Un callejón sin salida
  40. Être la cinquième roue du carrosse – Ser el último mono
  41. Être né sous une bonne étoile – Tener estrella
  42. Faire chou blanc – Llevarse un chasco
  43. Faire contre mauvaise fortune bon cœur – Al mal tiempo, Buena cara
  44. Faire d’une pierre deux coups – Matar dos pájaros de un tiro
  45. Faire des yeux de velours à quelqu’un – Hacer ojitos
  46. Faire la pluie et le beau temps – Ser el amo
  47. Faire mouche – Dar en el blanco
  48. Fermer les yeux sur quelque chose – Hacer la vista gorda
  49. Fou comme la merde – Loco de atar
  50. Gai comme un pinson – Alegre como unas castañuelas
  51. Humeur de chien – Estar de mala leche
  52. Il n’y a pas de fumée sans feu. – Cuando el río suena, agua lleva
  53. Il pleut/tombe des clous – Llueve a cántaros
  54. Il y a anguille sous roche. – Hay gato encerrado
  55. Il y a plusieurs façons de plumer un canard. – Cada maestrillo tiene su librillo.
  56. Jeter l’argent par les fenêtres – Tirar la casa por la ventana
  57. Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. – En casa de herrero, cuchillo de palo.
  58. Marcher comme sur des roulettes – Ir sobre ruedas
  59. Mettre des bâtons dans les roues – Poner trabas
  60. Mettre la puce à l’oreille – La mosca detrás de la oreja
  61. Mettre le doigt sur quelque chose – Dar en el clavo
  62. Mettre tous ses œufs dans le même panier – Jugar todo a una carta
  63. Mon petit doigt me l’a dit. – Me lo ha dicho un pajarito
  64. Ne pas avoir la langue dans sa poche – Sin pelos en la lengua
  65. Ne pas y aller par quatre chemins – No andar con rodeos
  66. Ne tenir qu’à un fil – Estar pendiente de un hilo
  67. Passer l’éponge sur quelque chose – Borrón y cuenta nueva
  68. Payer rubis sur l’ongle – Pagar a toca teja
  69. Quand on parle du loup, on en voit la queue. – Hablando del rey de Roma por la puerta asoma.
  70. Qui se ressemble s’assemble. – Dime con quién andas y te diré quién eres.
  71. Rendre la monnaie de sa pièce – Pagar con la misma moneda
  72. Savoir d’où vient le vent – Arrimarse al sol que mas calienta
  73. Se cogner/Se taper la tête contre les murs – De cabeza contra la pared.
  74. Se jeter dans la gueule du loup – Entrar en la boca del lobo
  75. Taper dans le mille – Dar en el blanco
  76. Tâter le terrain – Tantear el terreno
  77. Tendre l’autre joue – Poner la otra mejilla.
  78. Tenir le crachoir – Hablar por los codos
  79. Tirer son chapeau à quelqu’un – Me quito el sombrero
  80. Tiré à quatre épingles – De punta en blanco
  81. Toucher du bois – Tocar madera
  82. Tourner autour du pot – Andar por las ramas
  83. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. – ¡Más vale pájaro en mano que ciento volando!
  84. Une tempête dans un verre d’eau – Se ahoga en un vaso de agua
  85. Voir trente-six chandelles – Ver las estrellas
  86. Comme dans un moulin – Como pedro por su casa


La negation

 La négation en français est un thème de grammaire très important qui touche tous les étudiants de FLE! Effectivement, que vous ayez un niveau débutant, intermédiaire, voire avancé, vous n’y couperez pas! La négation présente, notamment, plusieurs points essentiels qui sont la cause d’erreurs fréquentes en français! Négation simple, négation complexe, nous allons voir ensemble ces différents points afin que vous ne commettiez plus ces erreurs! C’est parti! 😉



Pour consulter la grammaire et faire quelques activités, cliquez sur le lien suivant: 

La Négation en Français. L'essentiel en quelques minutes! (francaisavecpierre.com)

Les adjectifs démonstratifs

Les adjectifs démonstratifs, tu connais? CE, CET, CETTE, CES… On fait le point ensemble avec des explications, des exemples et des exercices, pour que tu ne fasses plus jamais d’erreurs en les utilisant!






Tableau des adjectifs démonstratifs

On compte 4 adjectifs démonstratifs en français: CECETCETTE et CES.

Voici le tableau récapitulatif des adjectifs démonstratifs:

MasculinFéminin
SingulierCE / CETCETTE
PlurielCESCES

Utilisation, explications et exemples

Prononciation des adjectifs démonstratifs

Difficultés et confusions
Les formes renforcées des adjectifs démonstratifs

Et activités!

Click dans la image pour acceder!

OEUFS DE PÂQUES

 

Activités d'oeufs de Pâques


Pour ces soirées je vous laisse sur le blog 3 activités à faire sur les oeufs de Pâques.Vous devez cliquer sur le lien puis lire la procédure pour chaque activité.Une fois les activités terminées, vous pouvez envoyer des photos de l'état de votre artisanat.


LES NOMS

 Voici le lien d’une page avec laquelle vous pouvez apprendre les noms, le masculin et le feminin et le singulier et le pluriel.  

CLICK DANS LA IMAGE





LES ADJETIFS


Un adjectif est un mot déterminant ou qualifiant que le substantif auquel il est joint et avec lequel il s’accorde.

Quand l’adjectif va seul, il se place après le verbe . Exemples:

  • Je suis fatiguée.
  • La grammaire est difficile.

Avec un nom, l’adjectif se place avant ou après du nom:

  • C’est une belle journée
  • C’est un cours intéressant.












LES PETIT POISSONS DANS L' EAU

 


Les pronoms relatifs simples : qui, que, qu'.


  • 1. Les pronoms relatifs servent à relier deux phrases pour n’en faire qu’une : 

J’ai vu un film. Ce film est très romantique. J’ai vu un film qui est très romantique. 

  • 2. Ils remplacent un nom ou un pronom appelé " antécédent " : 
Nous avons recueilli un chat. Nous avons appelé ce chat " Mistou ". / Nous l’avons appelé " Mistou ".
 Nous avons recueilli un chat que nous avons appelé " Mistou ". 

  • 3. Ils n’ont pas de sens mais seulement une fonction grammaticale : 
" qui " remplace le sujet : Il attend sa femme. Elle rentre de voyage.
 Il attend sa femme qui rentre de voyage. 
" que " remplace un complément d’objet direct : 
Tu as lu le livre ? Je t’ai prêté ce livre. Tu as lu le livre que je t’ai prêté ? 

  • 4. Ils sont invariables en genre (masculin / féminin) et en nombre (singulier / pluriel). 
Attention ! Devant une voyelle, " que " s’élide : 
Tu portes le collier que ton fiancé t’a offert. Tu portes le collier qu’il t’a offert. 
" Qui " ne s’élide jamais : J’ai un chien qui n’aime pas se baigner. J’ai un chien qui aime se baigner.




ACTIVITÉ: CLICK DANS LA IMAGE 

VOCABULAIRE- LA CUISINE

 Activité de compléter:



SOUPE DE LETTRES

(click dans la image)




PLUS ACTIVITÉ...




JEUX DE LANGAGE SUR LES OBJETS DE LA CUISINE



PROVERBES ET EXPRESSIONS

 

Comme par miracleComo caído del cielo
À quelque chose malheur est bonNo hay mal que por bien no venga
À tort et à travers / sans rime ni raisonSin ton ni son/a lo loco
Aller de mal en pisIr de mal en peor
Casser sa pipeEstirar la pata
Ce n’est pas au vieux singe qu’on apprend à faire la grimaceSabe más el diablo por viejo que por diablo
Chercher midi à quatorze heuresBuscarle 5 pies al gato
En avoir l’eau à la boucheHacerse la boca agua
Être dans la lune / être perdu dans les nuagesEstar en la luna
Faire une gaffe /mettre le pied dans le platMeter la pata
Jeter l’argent par les fenêtresTirar la casa por la ventana
Rire dans sa barbeReírse por dentro
Tirer des plans sur la comèteHacer castillos en el aire
Prendre son mal en patienceAceptar la situación con calma
Voyage de nocesLuna de Miel
Gai comme un pinsonContento como unas castañuelas
Bien faire et laisser braireHaz el bien y no mires a quién
C’est mon petit péché mignonEs mi debilidad (pequeño pecado)
Assoiffé d’amourSediento de amor
Affamé n’a point (pas) d’oreilleEl hambre es mala consejera
Faire moucheDar en el blanco
Ne te dégonfle pasNo te « rajes » (echarse atrás)
Ne te vexe pasNo te « piques » (enfades)
Il est né coiffeurNacer con suerte (con estrella)
Ne pas tombé de l´oreille dans surNo cayó en saco roto
Noyer le poissonMarear la perdiz
Tombe à picVenir al pelo